close

 IMG_0108[1].JPG

 

有兩個在翻譯上其實容易造成混淆,剛好同時有使用外語版本與中文版本的朋友,立刻就其中鬧的笑話。

 

到底是哪兩個呢?

從中文與英文的對應選項來看吧~

 

穩定交往中但保有交友空間 vs Open relationship”

看起來帶有些隱密卻同時保有神祕感的中文選項,對應到的英文其實有另外一層涵義,有興趣的朋友可以參考網址裏頭的詳細說明。

(http://hf5677.pixnet.net/blog/post/130559533-open-relationship%EF%BC%88%E9%96%8B%E6%94%BE%E5%BC%8F%E9%97%9C%E4%BF%82%EF%BC%89)

一段固定伴侶的感情中,雙方允許對方和自己以外的人發生性關係,這其實可能不是你當初選擇使用這種狀態的本意。

 

一言難盡 vs It’s complicated”

攤開原文來看,其實就不難理解用意,複雜到請你別問了。中文翻譯出來的結果卻容易造成亞洲人在道德上的排斥感,如果不希望其他人過問太多,選擇這個選項,大部分使用非中文版的人都不會來問什麼了。

arrow
arrow

    小妞 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()